Nenad Veličković – Sahib. Impresja z depresji; wyd. Czarne (seria “Inna Europa Inna Literatura”), Wołowiec 2007 (ISBN 978-83-7536-015-8)
powieść

Przekład z jugosławiańskiego* – Dorota Jovanka Ćirlić
Angielski homoseksualista pracuje w ramach misji “humanitarnej” w Bośni po bombardowaniach. Jest cyniczny, uważa, że jest lepszy i że miejscowi powinni pracować na rzecz lepszych. Taki nacjonalizm, a w zasadzie – kulturnacjonalizm, rzekłbym. Pracuje za niezłe pieniądze, ale uważa, że człowiekowi jego pokroju zwyczajnie się należą – za samo przebywanie w światowej, w jego oczach, stolicy nieudolności. Nieudolności, korupcji, zacofania… Nizin cywilizacyjnych.

Rzeczywistość odkrywaną podczas misji Sahib (Pan) – bo tak nazywa siebie bohater powieści – opisuje w tęsknych e-mailach do zazdrosnego partnera. Opisuje odmienność miejsc i obyczajów – często żywo je krytykując. I – choć owa krytyka często jest celna i bolesna dla Sarajewa – skłania raczej do refleksji dotyczących tolerancji dla odrębności wśród ludzi zachodu niż tych z “Europy B”.

zobacz także: biblionetka

* – zdaniem autora książki to jedyne praktyczne określenie dla języka bośniacko-chorwacko-serbskiego (wg notatki na IV stronie okładki).

Leave a Reply